Bạn có biết, biết chút ngoại ngữ là có thể dịch được nhưng không phải ai cũng có thể dịch công chứng không?
Biết ngoại ngữ là dịch được, điều này không sai nhưng ít ai biết rằng dịch có năm, bẩy kiểu dịch khác nhau. Dịch để mà có một "bản dịch" thì có lẽ không khó, "dễ ợt" như nhiều người nói, nhưng không biết rằng bản dịch ấy có được việc cho mình hay không mới là điều quan trọng.
Vì thế mới có trường hợp nhiều người giở khóc giở cười với bản dịch "dễ ợt" đấy. Chỉ tới khi đi giao dịch, hồ sơ bị nơi tiếp nhận trả lại, phải đi dịch lại từ đầu, người ta mới biết đâu là một bản dịch chất lượng.
Đối với chúng tôi, bản dịch công chứng phải là bản dịch chính xác, chất lượng để được việc giao dịch cho khách hàng. Với kinh nghiệm dịch công chứng hàng chục năm của chúng tôi, ngoài kiến thức giỏi về ngoại ngữ chỉ là điều kiện cần cho một bản dịch tốt, người dịch còn cần phải am hiểu lĩnh vực chuyên ngành dịch, có tính cẩn trọng và trách nhiệm nghề nghiệp cao là điều kiện đủ để có một bản dịch tốt, chất lượng.
![]() |
| Đội ngũ Người dịch và cộng tác viên VHD sinh hoạt nghiệp vụ trong Câu lạc bộ Người dịch công chứng VHD |
Điều này đòi hỏi phải có sự rèn luyện, tích lũy kinh nghiệm và ý thức nghề nghiệp mà chúng tôi gọi là lòng tự trọng nghề nghiệp. Nếu thiếu những điều kiện đủ trên thì khó lòng có thể có một bản dịch tốt.
Do đó nhiều người có thể dịch được nhưng chỉ ai hội đủ cả những điều kiện cần và đủ trên mới có thể cho một bản dịch tốt, một bản dịch công chứng. Ít nhất đấy là kinh nghiệm thực tiễn của chúng tôi, cũng là điều đang được áp dụng và tỏ rõ tính hiệu quả tại Văn phòng Dịch thuật VHD.








0 nhận xét:
Đăng nhận xét